FINIS CORONAT OPUS

Nuchter vertaald: ” Het einde bekroont het werk”

Volgens het boek: ” Het is een groote zaek, dat men wel heeft begonnen; maer als men wel voleindt, dan heeft men het gewonnen”.

Niettegenstaande de 11 maanden werk , de 2.364 spreekwyzen over 372 onderwerpen verdeeld. De 134 auteurs die we aanhoorden, de 196 pagina’s in mijn Word-document met 56.681 woorden, voel ik het niet echt als een overwinningsroes, maar eerder als een melancholisch afscheid, schieten woorden me tekort.

Ik zou kunnen herbeginnen en de oud-Franse vertaling, die er ook bij staat, kunnen toevoegen, maar twijfel hier nog aan.

Tyd brengt raed.

Ik dank alle lezers die me zo vaak bezochten. Ik hoop u een dienst te hebben bewezen en u enkele wijze inzichten en vrolijke momenten te hebben bezorgd.

Hartelijke groeten,

Carpe Diem! En vergeet niet:

 

Sed omnia praeclara tam difficilia quam rara sunt. (Spinoza)

Alles wat schitterend is, is even moeilijk als zeldzaam.

Johan Boudry

7 gedachten over “FINIS CORONAT OPUS

  1. Ik woon in Amerika, en het verbaasd mij dat er hier zo weinig spreekwoorden in ere worden gehouden. De wijsheid is hier ver te zoeken, maar dat zal in Nederland ook wel zo zijn.
    Door schade en schande wordt men wijs.

    Geliked door 1 persoon

    1. Ik woon in Griekenland, en hier zit de taal vol met gezegdes, spreekwoorden, en wijsheden. Soms zijn ze hetzelfde maar soms zijn ze ook net anders, ééntje die ik heel erg mooi vind is ‘water naar de zee dragen’ dat is hier ‘een gat in het water graven’ (nutteloze inspanning) ‘going on a wild goose chase’ is het Amerikaanse equivalent denk ik.
      Wel enigszins stereotyperend dat in Amerika weinig wijsheden in ere worden gehouden. En jammer.

      Like

Plaats een reactie